Jude 1:22

Stephanus(i) 22 και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι
Tregelles(i) 22 καὶ οὓς μὲν ἐλέγχετε διακρινομένους,
Nestle(i) 22 καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους
SBLGNT(i) 22 καὶ οὓς μὲν ⸀ἐλεᾶτε ⸂διακρινομένους,
f35(i) 22 και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι
Tyndale(i) 22 And have compassion on some separatynge them:
MSTC(i) 22 And have compassion on some, separating them:
Matthew(i) 22 And haue compassyon of some, separatynge them:
Great(i) 22 And haue compassion of some, separatinge them,
Geneva(i) 22 And haue compassion of some, in putting difference:
KJV(i) 22 And of some have compassion, making a difference:
Mace(i) 22 Make use of your discernment; some reprove:
Wesley(i) 22 And some, that are wavering, convince; Some save, snatching them out of the fire;
Worsley(i) 22 And on some have compassion, making a difference; others save with fear,
Haweis(i) 22 And of some have compassion, distinguishing their case;
Thomson(i) 22 and making a distinction, have compassion on some,
Webster(i) 22 And of some have compassion, making a difference:
ABU(i) 22 And some refute when they are contending; but others save, snatching them out of the fire;
Anderson(i) 22 And on some, have compassion, making a distinction:
Noyes(i) 22 And some rebuke when they contend; and others save, snatching them out of the fire; and on others have compassion
YLT(i) 22 and to some be kind, judging thoroughly,
Darby(i) 22 And of some have compassion, making a difference,
ERV(i) 22 And on some have mercy, who are in doubt;
ASV(i) 22 And on some have mercy, who are in doubt;
Rotherham(i) 22 And, on some, indeed, have mercy,––such as are in doubt, be saving, out of the fire, snatching them;
Twentieth_Century(i) 22 To some show pity, because they are in doubt. 'Drag them out of the fire,' and save them.
Godbey(i) 22 And some of whom indeed convict, being judged:
WNT(i) 22 Some, when they argue with you, you must endeavor to convince;
Worrell(i) 22 And on some have compassion, while contending with you,
Moffatt(i) 22 Snatch some from the fire, and have mercy on the waverers,
MNT(i) 22 Pity some who are wavering, and save by dragging them out of the fire;
Lamsa(i) 22 And on some of them whoever they may be, heap coals of fire:
CLV(i) 22 And to those, indeed, who are doubting, be merciful,
Williams(i) 22 Some people, who continue to waver through doubts, you must pity
BBE(i) 22 And have pity on those who are in doubt;
MKJV(i) 22 But pity some, making distinction.
LITV(i) 22 And pity some, making distinction.
ECB(i) 22 And to some indeed, mercy - discerning thoroughly:
AUV(i) 22 And you should show pity toward some people because they have doubts [regarding spiritual matters];
ACV(i) 22 And on some be ye merciful-being discerning.
WEB(i) 22 On some have compassion, making a distinction,
NHEB(i) 22 And be merciful on those who doubt,
AKJV(i) 22 And of some have compassion, making a difference:
KJC(i) 22 And of some have compassion, making a difference:
KJ2000(i) 22 And on some have compassion, making a difference:
UKJV(i) 22 And of some have compassion, making a difference:
RKJNT(i) 22 And have compassion on some, who are doubting:
TKJU(i) 22 And on some have compassion, making a difference:
RYLT(i) 22 and to some be kind, judging thoroughly,
CAB(i) 22 And have mercy on some, making a distinction;
WPNT(i) 22 Now be merciful to some, making a distinction;
JMNT(i) 22 And so, on the one hand, you folks be repeatedly extending compassionate kindness on some folks in order to relieve their misery and affliction [other MSS read: put to the proof; expose; convict; reprove] while continuously discerning, sifting and thoroughly separating so as to accurately decide [about their situation] (or: be continually showing mercy on some who are constantly undecided and continue wavering and doubting because of making divided judgment in or for themselves);
NSB(i) 22 Show mercy to some who have doubt.
ISV(i) 22 Show mercy to those who have doubts.
LEB(i) 22 And have mercy on those who doubt,
BGB(i) 22 Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους
BIB(i) 22 Καὶ (And) οὓς (those who) μὲν (indeed) ἐλεᾶτε (have mercy on), διακρινομένους (are doubting);
BLB(i) 22 And indeed have mercy on those who are doubting;
BSB(i) 22 And indeed, have mercy on those who doubt;
MSB(i) 22 And indeed, have mercy on some, making a distinction;
MLV(i) 22 And show-mercy to some, making a distinction;
VIN(i) 22 And have mercy on those who doubt,
Luther1545(i) 22 Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
Luther1912(i) 22 Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
ELB1871(i) 22 Und die einen, welche streiten, weiset zurecht,
ELB1905(i) 22 Und die einen, welche streiten, O. zweifeln weiset zurecht, O. überführet
DSV(i) 22 En ontfermt u wel eniger, onderscheid makende;
Martin(i) 22 Et ayez pitié des uns en usant de discrétion;
SE(i) 22 Y recibid a los unos en piedad, discerniendo.
JBS(i) 22 Y recibid a los unos con misericordia, discerniendo.
Albanian(i) 22 por shpëtojini të tjerët me druajtje, duke ia rrëmbyer zjarrit, dhe duke urryer edhe rroben e ndotur nga mishi.
RST(i) 22 И к одним будьте милостивы, с рассмотрением,
Amharic(i) 22 አንዳንዶች ተከራካሪዎችንም ውቀሱ፥ አንዳንዶችንም ከእሳት ነጥቃችሁ አድኑ፥
Armenian(i) 22 Կարեկցեցէ՛ք ոմանց՝ զատորոշելով.
Basque(i) 22 Eta auçue batzuéz pietate, discretionez vsatzen duçuela.
Bulgarian(i) 22 Към едни, които са в съмнение, бъдете милостиви;
BKR(i) 22 A nad některými zajisté lítost mějte, rozeznání v tom majíce.
Danish(i) 22 Og gjører Forskjel, saa I ynkes over Nogle,
CUV(i) 22 有 些 人 存 疑 心 , 你 們 要 憐 憫 他 們 ;
CUVS(i) 22 冇 些 人 存 疑 心 , 你 们 要 怜 悯 他 们 ;
Finnish(i) 22 Ja pitäkäät se eroitus, että te muutamia armahtaisitte,
FinnishPR(i) 22 Ja armahtakaa toisia, niitä, jotka epäilevät, pelastakaa heidät, tulesta temmaten;
Hungarian(i) 22 És könyörüljetek némelyeken, megkülönböztetvén õket.
Indonesian(i) 22 Terhadap orang-orang yang bimbang hatinya, hendaklah kalian menunjukkan belas kasihan.
Italian(i) 22 Ed abbiate compassione degli uni, usando discrezione;
Japanese(i) 22 また彼らの中なる疑ふ者をあはれみ、
Korean(i) 22 어떤 의심하는 자들을 긍휼히 여기라
PBG(i) 22 A nad niektórymi zmiłujcie się, rozsądkiem się rządząc;
Ukrainian(i) 22 І до одних, хто вагається, будьте милостиві,